Was wir tun

Die IG Übersetzerinnen Übersetzer tritt als Berufsverband für die Verbesserung der rechtlichen, sozialen und ökonomischen Rahmenbedingungen von Literaturübersetzer·innen ein. Dafür engagiert sie sich im Kulturrat Österreich, aber auch international, etwa im Dachverband der Literaturübersetzer∙innen Europas CEATL.

Wir informieren und beraten zu allen berufsrelevanten Fragen, insbesondere zum Urheberrecht, zum Abschluss von Übersetzungsverträgen, zu sozialen und steuerlichen Fragen und zum Berufseinstieg. Sie können dafür gerne einen Termin in unserem Büro im Literaturhaus Wien vereinbaren oder uns telefonisch oder per Mail kontaktieren.

Um das Übersetzen von Literatur sichtbar zu machen und zu fördern, organisieren wir außerdem öffentliche Veranstaltungen und Weiterbildungen, führen übersetzungsspezifische Projekte durch und sind administrativ im Bereich von Förderungen und Preisen tätig.

Veranstaltungen

In der Veranstaltungsreihe „Ins Deutsche übersetzt von…“ stellt die IG Übersetzerinnen Übersetzer im Literaturhaus Wien an etwa drei Abenden pro Jahr die Arbeit von Übersetzer·innen vor und in den Mittelpunkt. Auch im Rahmen des Projekts Traduki finden im Literaturhaus sowie auf der Buch Wien regelmäßig von der IG Übersetzerinnen Übersetzer organisierte Lesungen und Gespräche statt. Darüber hinaus geben Mitglieder der IGÜ auf der Buch Wien seit einigen Jahren beim Schauübersetzen Einblicke in ihre Tätigkeit.

Weiterbildung

Redigierseminar

Die informellen Redigierseminare bieten die Möglichkeit, eigene in Arbeit befindliche Übersetzungen mit Kolleg·innen in entspannter Atmosphäre zu besprechen und sich Inspirationen für knifflige Übersetzungsfragen zu holen.
Alle Ausgangssprachen sind willkommen, gearbeitet wird am deutschen Text, der vorab über eine Mailingliste verschickt wird.
Die Treffen finden monatlich im Literaturhaus statt, punktuell auch online, wenn Kolleg·innen außerhalb Wiens teilnehmen möchten.
Als Mitglied oder Kandiat·innenmitglied der IGÜ können Sie sich unter igue@literaturhaus.at in die Mailingliste eintragen lassen und werden so über den nächsten Termin und die zu besprechenden Texte informiert.

Themenspezifische Workshops

Zu unseren punktuellen Weiterbildungsangeboten gehören auch mehrteilige Berufskunde-Seminare und Workshops zu spezifischen Themen (Postediting in der Literatur, Übertitel im Theater, Filmuntertitelung u. a.), die im Literaturhaus Wien oder ggf. auch online stattfinden.

Österreichisches Übersetzer·innenseminar

Das im Frühjahr angesetzte Übersetzer·innenseminar findet schon seit 1985 statt und ist zweifellos das Highlight in unserem Weiterbildungskalender. Von Freitag bis Sonntag versammeln sich die Teilnehmer∙innen im Landhotel Yspertal, um sich gemeinsam einem bestimmten Thema aus übersetzerischer Sicht zu widmen. In den letzten Jahren standen etwa Comicübersetzung (2021), die Zusammenarbeit zwischen Übersetzer·innen und Verlagslektor·innen (2022) und Naturbeschreibungen (2023) auf dem Programm. Neben Vorträgen, die das jeweilige Rahmenthema aus unterschiedlichen Perspektiven beleuchten, werden unter der Leitung von Spezialist∙innen sprachspezifische Übersetzungs-Workshops und eine Schreibwerkstatt angeboten.

2024 widmet sich das Seminar dem Thema „Kosmos Körper in der Übersetzung”.

Projekte

Traduki – Übersetzungen aus, nach und in Südosteuropa  

Traduki ist ein 2008 gegründetes europäisches Netzwerk, das mit den Mitteln der Literatur, durch Bücher, Übersetzungen, Festivals, Workshops und Residenz-Programme für Autor·innen und Übersetzer·innen den Südosten Europas mit dem deutschsprachigen Raum und seiner Literaturwelt verbindet. Das Projekt verbindet aber auch die südosteuropäischen Nachbarn untereinander.

Das Traduki-Netzwerk bilden Partner aus Deutschland, Liechtenstein, Österreich und der Schweiz sowie aus sämtlichen Ländern des früheren Jugoslawiens und aus Albanien, Bulgarien und Rumänien.

Die IG Übersetzerinnen Übersetzer ist seit 2020 im Auftrag des BMKÖS (Bundesministerium für Kunst, Kultur, öffentlicher Dienst und Sport) an Traduki beteiligt, u.a. durch die Organisation von Veranstaltungen zum Thema südosteuropäische Literatur und deren Übersetzung ins Deutsche.

 

Incentives – Initiativen von Übersetzer·innen in Österreich

Das Projekt Incentives setzt Anreize, die Übersetzungstätigkeit in Österreich anzuregen. Zu diesem Zweck werden Stipendien vergeben, die die Suche nach einem deutschsprachigen Verlag, Theater o. a. für ein aussichtsreiches literarisches Übersetzungsprojekt unterstützen.

Eingereicht werden können alle Genres der Erwachsenen- und Kinder-/Jugendliteratur (außer Bilderbuch) sowie sprachlich und stilistisch anspruchsvolle Sachbücher und Werke der Geisteswissenschaften.

Die von einer Jury ausgewählten Projekt-Dossiers werden auf den Incentives-Seiten dieser Website präsentiert.

Incentives wurde 2023 neu konzipiert, davor widmete es sich der Übersetzung österreichischer Literatur in Fremdsprachen. Die dabei entstandenen mehrsprachigen Buchvorstellungen sind hier abrufbar.

Förderungen und Preise

Die IG Übersetzerinnen Übersetzer administriert die Übersetzer·innenförderungen der Stadt Wien. Die jährliche Ausschreibung umfasst Projekt- und Reisestipendien sowie einen mit 4.000 € dotierten Preis für Berufsanfänger∙innen und wendet sich an Übersetzer·innen mit biografischem Wien-Bezug. Die Einreichungen werden extern begutachtet, eine unabhängige Jury entscheidet über die Vergabe.

Falls Sie in den Ausschreibungs-Verteiler aufgenommen werden möchten, kontaktieren Sie uns unter n.groessing@literaturhaus.at.

Die jährlich vergebenen Österreichischen Staatspreise für literarische Übersetzung zeichnen die Übersetzung österreichischer Literatur in eine Fremdsprache sowie die Übersetzung fremdsprachiger Literatur ins Deutsche aus. Die Staatspreise stellen die höchste Würdigung in Österreich für literarische Übersetzer∙innen dar und sind mit jeweils 10.000 € dotiert.

Die feierliche Verleihung findet jedes Jahr im Frühsommer in der Bibliothek des Literaturhauses statt und wird von der IG Übersetzerinnen Übersetzer organisiert.