Fokus auf Theaterübersetzung und Filmuntertitelung
Ausbildung: Diplomstudium Übersetzen (DE-EN-PL) und Bachelorstudium Theater-, Film-, und Medienwissenschaft an der Universität Wien.
Tätigkeitsbereiche: Übersetzung von Kindertheaterstücken aus dem Polnischen ins Deutsche, Übersetzung von Untertiteln für diverse Streaming-Plattformen wie Netflix, Amazon Prime, Disney+, etc., aus dem Englischen ins Deutsche, DaF-Lehrerin für Expats
Teilnahme am BKA-Mentoring für Künstlerinnen, 2016.
Mitglied von Drama Panorama: Forum für Übersetzung und Theater sowie dem AVÜ (AudioVisuelle Übersetzer*innen)
Genre(s):Kinder- und Jugendliteratur / Lyrik / Theater
Marta Guśniowska, Ritter sucht Ross, henschel SCHAUSPIEL Theaterverlag GmbH, Berlin 2022, Kinder- und Jugendliteratur, Theater | Polnisch → Deutsch
Maria Wojtyszko, Himmel und Hölle, Schultz & Schirm Bühnenverlag, Wien 2019, Kinder- und Jugendliteratur, Theater | Polnisch → Deutsch
Jakobe Mansztajn, Wo Lyrik zuhause ist. Band No. 20., Versopolis, 2019, Lyrik | Polnisch → Deutsch
Marta Guśniowska, Gans, du hast mein Herz gestohlen, henschel SCHAUSPIEL Theaterverlag GmbH, Berlin 2017, Kinder- und Jugendliteratur, Theater | Polnisch → Deutsch
Arbeitsstipendium der Stadt Wien für die Übersetzung des polnischen Kindertheaterstücks Baśn o Rycerzu bez Konia von Marta Guśniowska, zu Dt. Ritter sucht Ross, 2022.
Arbeitsstipendium des BMKOES für die Übersetzung des polnischen Kindertheaterstücks Baśn o Rycerzu bez Konia von Marta Guśniowska, zu Dt. Ritter sucht Ross, 2022.
EURODRAM/BKA-Stipendium für die Übersetzung des polnischen Kindertheaterstücks Piekło-Niebo von Maria Wojtyszko, zu Dt. Himmel und Hölle, 2019.
Stipendium des Bühnenverlags Schultz & Schirm für die Übersetzung des polnischen Kindertheaterstücks Piekło-Niebo von Maria Wojtyszko, zu Dt. Himmel und Hölle, 2017.