Die IGÜ auf der Buch Wien 2024

Die IG Übersetzerinnen Übersetzer waren auch in diesem Jahr wieder mit einigen Veranstaltungen im Programm der Buch Wien vertreten.

Watch the translator!

Birgit Pfaffinger

Live-Übersetzung

Wie kommt ein Buch aus einer Sprache in eine andere? Die Übersetzerin Birgit Pfaffinger gibt Einblick, wie sie die Gothic Novel „Die Schwestern“ von Daisy Johnson vom Englischen ins Deutsche gebracht hat.

Moderation: Anja Malich

 

Achtung Automatensprache! Ein Gespräch zu Literaturübersetzen und KI

Thomas Ballhausen, Claudia Hamm, Waltraud Kolb

Podiumsdiskussion

Chat GPT, Deepl und Co. versprechen Übersetzungen auf Knopfdruck. Die deutschsprachigen Übersetzer∙innenverbände wandten sich bereits Anfang des Jahres mit einem Offenen Brief an die Öffentlichkeit, um Bewusstsein dafür zu schaffen, welche ökonomischen, ökologischen, rechtlichen und nicht zuletzt ästhetischen Aspekte mit dem Einsatz von KI für die Literaturübersetzung verbunden sind. In diesem Podiumsgespräch werden alle diese Aspekte beleuchtet – von den speziellen Herausforderungen bei der professionellen Überarbeitung maschinenübersetzter Texte über die Auswirkungen auf die Übersetzer:innen bis hin zu den Folgen für Literatur und Sprache und damit auch für Leser:innen und Gesellschaft.

Moderation: Till Koeppel, Ö1

Meine Flüsse. Gedichte

Faruk Šehić, Rebekka Zeinzinger

Gespräch, Lesung

In Faruk Šehićs Band „Meine Flüsse” sind die vier großen europäischen Flüsse Loire, Spree, Drina und Una stumme Zeugen vergangener Geschehnisse und Ausgangspunkt für eine lyrische Auseinandersetzung mit den Themen Krieg, Gesellschaft und Natur. Der Autor entfaltet in freien Versen und eindringlichen Sprachrhythmen kraftvolle Bilder zwischen Realität und Fantastik, die seine Übersetzerin Rebekka Zeinzinger eindrucksvoll aus dem Bosnischen ins Deutsche übertragen hat.

Dolmetschung: Mascha Dabić
Moderation: Silvia Stecher
Lesung: Nikoaus Kinsky

Eine Veranstaltung im Rahmen von TRADUKI

 

 

 

 

Veröffentlicht in Veranstaltungen, Nachlese.